Deutsch Polnisch Russisch 
 

Wiersz proboszcza Pogorzelskiego

Znakomite językowo a do tego naprawdę zabawne kazania Michała Pogorzelskiego stały się niezwykle popularne również pośród królewieckich studentów i wielu starało się na nich wzorować. Jeśli chodzi o autentyczność niektórych wierszy, którym przypisuje się autorstwo Pogorzelskiego, to nie da się go potwierdzić bez cienia wątpliwości. Podobnie ma się rzecz z niżej przytoczonym wierszem, w którym występuje charakterystyczny dla pastora-poety rym:

Na okoliczność śmierci szczytnieńskiego proboszcza

Biada Ci szczytnieńska wspólnoto,

Któraś straciła swojego proboszcza.

Jego oczy zamknięte,

Nie przemówią już usta,

Które chwaliły Boga.

W ogrodzie rozkwita krzak róży

Lecz nadgryza i niszczy go koza

Podobnie śmierć

skradła życie świętego proboszcza

teraz spoczywa na łonie Abrahama



(wspomniany rym jest widoczny jedynie w wersji niem. )

Oh weh dir, Ortelsburg Gemein

Hast verloren Pfarrer dein.

Geschlossen ist sein Auge, dott,

Maul zu, was gered von Gott.

So blüht im Garten Rosenstock,

springt zu, frißt ab der Ziegenbock.

So fraß auch mitt’ im Lebenslauf

der Tod den sel’gen Pfarrer auf.

Nun liegt er da, auf Gottes Acker.

Pfui, Tod, du Racker!

 
 
Akzeptieren

Diese Website verwendet Cookies. Durch die Nutzung dieser Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass Cookies gesetzt werden. Mehr erfahren